净土�疑论 (1)
Treatise on Ten Doubts about Pure Land (Part 1)
隋(suī)天�智者大师说
As Taught by Great Master Zhi Zhe of Sui Dynasty (581-618)
(Translated to English by Shen Shi'an 沈时安)
第一疑: �离众生疑
问曰。 诸佛è�©è�¨ä»¥å¤§æ‚²ä¸ºä¸šã€‚若欲救度众生。秖(zhÇ�;only)应愿生三界。于五浊三途ä¸ã€‚救苦众生。
å› ä½•æ±‚ç”Ÿå‡€åœŸã€‚è‡ªå®‰å…¶èº«ã€‚èˆ�ç¦»ä¼—ç”Ÿã€‚åˆ™æ˜¯æ— å¤§æ…ˆæ‚²ã€‚ä¸“ä¸ºè‡ªåˆ©éšœè�©æ��é�“。
The First Doubt: Doubt of Abandoning Sentient Beings
Question: All Buddhas and Bodhisattvas have Great Compassion as their action. If we aspire to save and deliver sentient beings, we should only aspire to be born in the Three Spheres, within the Five Corruptions and Three (Lower) Paths, to save suffering sentient beings. For what reason should we aspire to be born in Pure Land? To personally abide in tranquility, to forsake sentient beings, is thus lacking in great loving-kindness and compassion. To focus on self-benefit obstructs the Path to Bodhi.
ç”曰。 è�©è�¨æœ‰äºŒç§�。 一者久修行è�©è�¨é�“。 å¾—æ— ç”Ÿå¿�者。 实当所责。 二者未得已还å�Šåˆ�å�‘心凡夫。 凡夫è�©è�¨è€…。 è¦�须常ä¸�离佛。 å¿�力æˆ�就。 æ–¹å ªå¤„ä¸‰ç•Œå†…ã€‚ 于æ�¶ä¸–ä¸ã€‚ 救苦众生。
Answer: There are two types of Bodhisattvas. The first have cultivated the Bodhisattva path for a long time, and attained the Tolerance [Patience] of Non-Birth [insight into the non-origination of dharmas]. This reproach really applies to them. The second are those who have not attained it, and ordinary beings who have just developed the Bodhi Mind [Bodhicitta]. Ordinary Bodhisattvas need to always never be away from Buddha[s] to perfect this power of Tolerance. Then can they enter the Three Spheres within this evil world [age], to save suffering sentient beings.
故智度论云。 具缚(fù)凡夫。 有大悲心愿生æ�¶ä¸–。 救苦众生者。 æ— æœ‰æ˜¯å¤„ã€‚
As the Perfection of Wisdom Treatise (Mahaprajnaparamita Sastra) states: 'For ordinary beings bound by afflictions [to the cycle of life and death by the Three Poisons], who have the mind of Great Compassion to aspire to be born in this evil world [age], to save suffering sentient beings, there is no appropriate place [within].
何以故。 æ�¶ä¸–界烦æ�¼å¼ºã€‚ è‡ªæ— å¿�力。 心éš�境转。 声色所缚。 è‡ªå •ä¸‰é€”ã€‚ 焉(yÄ�n)能救众生。
Why is this so? Afflictions of this evil age and world are powerful. One who lacks the power of Tolerance [of Non-Birth] will have one’s mind swayed by [changing] conditions, enslaved by sounds and forms. With oneself falling into the Three Paths, how can one save sentient beings?
æˆ–å› æ–½æˆ’ä¿®ç¦�。 得生人ä¸ã€‚ 得作国王大臣富贵自在。
Or if one practised generosity, morality and cultivated blessings, and is born in the human realm, becoming a country’s king, great official, attaining wealth, honour and comfort [non-restraint].
纵(zòng)é�‡å–„知识。 ä¸�肯信用。 贪迷放逸。 å¹¿é€ ä¼—ç½ªã€‚ 乘æ¤æ�¶ä¸šã€‚ 一入三途。 ç»�æ— é‡�劫。
Even if one meets good knowing advisors, one refuses to have faith and follow their advice. Greedily obsessed and lax, one creates great and many kinds of misgivings. Through such evil karma, once one enters the Three Paths, immeasurable kalpas are experienced.
从地狱出。 å�—贫贱身。 è‹¥ä¸�逢善知识。 è¿˜å •åœ°ç‹±ã€‚ 如æ¤è½®å›žã€‚ 至于今日。 人人皆如是。 æ¤å��难行é�“也。
After leaving the hells, one is reborn as a poor and lowly human. If one does not come across good knowing advisors, one will still fall into the hells. Being reborn as such, to as far as this present day. Everyone is like so. This is called the “Path of Difficult Practice.”’
æ•…ç»´æ‘©ç»�云。 自疾(jí)ä¸�能救。 而能救诸疾人。
As the Vimalakirti Sutra states, 'If your own disease cannot be cured, how can you cure all who are diseased?'
å�ˆæ™ºåº¦è®ºäº‘。 è¬å¦‚二人å�„有亲眷。 为水所溺。 人情急。 直入水救。 ä¸ºæ— æ–¹ä¾¿åŠ›æ•…ã€‚ å½¼æ¤ä¿±æ²¡ã€‚
The Perfection of Wisdom Treatise further states: 'For example, like two persons, each has relatives who are being drowned by water. One person is anxious, and directly enters the water to save [another]. Due to lack in skilful strength, they sink with each other together.
一人有方便。 å¾€å�–船ç�。 乘之救接。 悉皆得脱水溺之难。
One person has skilful means, and goes to get a boat. Relying on it to save and receive, all attain liberation from the disaster of drowning.
æ–°å�‘æ„�è�©è�¨ã€‚ 亦å¤�如是。 未得å¿�力。 ä¸�能救众生。 为æ¤å¸¸é¡»è¿‘佛。 å¾—æ— ç”Ÿå¿�已。 方能救众生。 如得船者。
Newly aspiring Bodhisattvas are also like so [i.e. the first person], not having attained the power of Tolerance yet, and cannot save sentient beings. Due to this, they often need to be near Buddha(s). After attaining the Tolerance of Non-Birth, then can they save sentient beings, like the person who has the boat.'
å�ˆè®ºäº‘。 è¬å¦‚å©´å„¿ä¸�得离æ¯�。 若也离æ¯�。 æˆ–å •å�‘井。 渴乳而æ»ã€‚
The Treatise further states: 'For example, this is like a baby who should not leave the mother. If the mother is also left [behind], the baby might fall into a well, or die from thirst for milk.
å�ˆå¦‚鸟å�翅羽未æˆ�。 秖(zhÇ�: only)å¾—ä¾�æ ‘å‚…æž�。 ä¸�能远去。 ç¿…ç¿®(hé)æˆ�就。 方能飞空。 è‡ªåœ¨æ— ç¢�。
Also like a baby bird, whose wings and feathers are not yet fully developed, who only relies on trees, sticking to branches, and cannot go far. When the wings are developed, then can it fly to the sky, with ease and no obstacles.
å‡¡å¤«æ— åŠ›ã€‚å”¯å¾—ä¸“å¿µé˜¿å¼¥é™€ä½›ã€‚ 使æˆ�三昧。
Ordinary beings lack the power of Tolerance. The only way is to focus on mindfulness of Amituofo, to develop Samadhi.
以业�故。 临终敛(liǎn:gather)念得生。 决定�疑。 �弥陀佛。
As this action is accomplished, before dying, their mindfulness is gathered. Resolute and without doubt, they will see [meet] Amituofo [Amita(bha) Buddha].
è¯�æ— ç”Ÿå¿�已。 还æ�¥ä¸‰ç•Œã€‚ ä¹˜æ— ç”Ÿå¿�船。 救苦众生。 广施佛事。 ä»»æ„�自在。
Having attained the Tolerance of Non-Birth, they return to the Three Spheres. Relying on the boat of Tolerance of Non-Birth, saving suffering sentient beings, widely practising generosity, and accomplishing deeds of the Buddha at will and with ease.’
故论云。 游æˆ�地狱。 行者生彼国。 å¾—æ— ç”Ÿå¿�已。 还入生æ»å›½ã€‚ 教化地狱。 救苦众生。
Thus the Treatise states: 'Able to course freely in the hells, the practitioner who is born in that land, having attained the Tolerance of Non-Birth, returns into the lands of life and death, to teach and transform hell beings, to save suffering sentient beings.
ä»¥æ˜¯å› ç¼˜ã€‚ 求生净土。 愿识其教。 æ•…å��ä½�婆沙论。 å��易行é�“也。
With these as the causes and conditions, one should aspire to be born in Pure Land, and aspire to know this teaching. As such, in the Treatise on the Ten Abodes of Bodhisattvas (Dasa Bhumika Vibhasa Sastra), this is called the "Easy Path of Practice".'
thanks!
Great! Thanks for sharing. I've learnt much from the post.
I understand from my friend that it was written in many sutras (but not sure which sutras) that Buddha said �法时期,以禅定�就。末法时期,以净土�就。
Anyway, I'm practicing both Zen and Pureland. However, my main one is still Pureland. There is a Buddhist saying "有禅有净土,有如戴角虎".
"æ£æ³•æ—¶æœŸï¼Œæˆ’律æˆ�就;åƒ�法时期,禅定æˆ�就;末法时期,净土æˆ�å°±" --- 《大集ç»�》
Dharma-Ending Age
The Dharma-Ending Age is the last of the Three Ages of Dharma, during which the understanding and practice of the Buddha-dharma gradually declines and finally disappears. The Three Ages are 1) the Orthodox Dharma Age, 2) The Dharma Image/Semblance Age, and 3) the Dharma-Ending Age. -- BUDDHA ROOT FARM(?)
http://online.sfsu.edu/~rone/Buddhism/BuddhistDict/BDD.html#DharmaEnding
see, during Orthodox Dharma Age, disciples' merit so great, simply practice precepts, also can achieve Arahathood.
what about those practicing Vajrayana? i think also can in Dharma-Ending Age. as they also have Pureland practice. their practice is an advance Purification. Pureland is also about basic purification. Vajrayana is the last stage even we Purelanders also need to learn eventually. but we don't learn it here, we learn it "there".
also i learn in term of ch'an school's goal which is 大彻大悟, 明心�性, Realization of the True Mark, is equivalent to pureland school's �一心�亂, non-confusion based on noumenon aspect. Master Hui Neng reached 明心�性, Realization of the True Mark, hence His insight is no different from Buddha. Realize already also need to practice 悟�起修 so as to gain experience to add on to one's realisation.
and in term of theory school's goal which is 大开圆解, Great Complete Realisation, and Vajrayana /Esoteric goal is base on 三密相应, The prefection of Body, speech and mind(?), are also equivalent to the above attainment.
/\
Originally posted by sinweiy:"æ£æ³•æ—¶æœŸï¼Œæˆ’律æˆ�就;åƒ�法时期,禅定æˆ�就;末法时期,净土æˆ�å°±" --- 《大集ç»�》
Dharma-Ending Age
The Dharma-Ending Age is the last of the Three Ages of Dharma, during which the understanding and practice of the Buddha-dharma gradually declines and finally disappears. The Three Ages are 1) the Orthodox Dharma Age, 2) The Dharma Image/Semblance Age, and 3) the Dharma-Ending Age. -- BUDDHA ROOT FARM(?)
http://online.sfsu.edu/~rone/Buddhism/BuddhistDict/BDD.html#DharmaEnding
see, during Orthodox Dharma Age, disciples' merit so great, simply practice precepts, also can achieve Arahathood.
what about those practicing Vajrayana? i think also can in Dharma-Ending Age. as they also have Pureland practice. their practice is an advance Purification. Pureland is also about basic purification. Vajrayana is the last stage even we Purelanders also need to learn eventually. but we don't learn it here, we learn it "there".
also i learn in term of ch'an school's goal which is 大彻大悟, 明心�性, Realization of the True Mark, is equivalent to pureland school's �一心�亂, non-confusion based on noumenon aspect. Master Hui Neng reached 明心�性, Realization of the True Mark, hence His insight is no different from Buddha. Realize already also need to practice 悟�起修 so as to gain experience to add on to one's realisation.
and in term of theory school's goal which is 大开圆解, Great Complete Realisation, and Vajrayana /Esoteric goal is base on 三密相应, The prefection of Body, speech and mind(?), are also equivalent to the above attainment.
/\
I see. Thanks for sharing.
Originally posted by sinweiy:Amituofo,
若人但念弥陀佛,是å��æ— ä¸Šæ·±å¦™ç¦…! One who is mindful of Amituofo, is known as Unsurpass, Brilliant meditation.
/\
Hope that more people will get to know the importance of reciting Amituofo. It is not easy to be reborn as human, it is even more difficult to know and believe in Amituofo. Cherish every moment we have as a human and cherish the opportunity we have to chant Amituofo.
more importantly, 念 nian in essence is remembrance, mindful, 今 心 now at heart.
think the 但 also got deep meaning.
when in good, Amituofo. when in bad, also Amituofo. Everything all change to one mind/nian/thought of Amituofo. there is nothing real out there, all bring back the mind to Amituofo. Thus come one thought. this is the 深妙, brilliant part of nianfo.
reciting with the mouth, be it loud or soft or silent, listen into the ear, block the mind from wandering thoughts. when we listen clearly, the mind will be occupied in listening, and when it's occupied, the mind won't wander off.
yes, indeed, it's difficult to believe how brilliant this method is.
if cannot reach �一心�亂, non-confusion based on noumenon aspect or 事一心�亂, non-confusion based on phenomenon aspect, we can achieve 一心�亂 non-confusion or suppress our afflictions 烦脑.
/\
Originally posted by sinweiy:
if cannot reach �一心�亂, non-confusion based on noumenon aspect or 事一心�亂, non-confusion based on phenomenon aspect, we can achieve 一心�亂 non-confusion or suppress our afflictions 烦脑.
Don't quite get it, so can or cannot?
i mean, u know about the four abodes in pureland? so
if can achieved �一心�亂 is reborn in third abode 实报土.<-----this is sort of bodhisattva standard.
if can achieved 事一心�亂 is reborn in second abode 方便土.<-----this is sort of arhant standard.
if can achieved 一心�亂 is reborn in first abode 凡圣土. <-----this is lowest standard.
4th abode (寂光土) is Dharmakaya already.
/\
Originally posted by sinweiy:i mean, u know about the four abodes in pureland? so
if can achieved �一心�亂 is reborn in third abode 实报土.<-----this is sort of bodhisattva standard.
if can achieved 事一心�亂 is reborn in second abode 方便土.<-----this is sort of arhant standard.
if can achieved 一心�亂 is reborn in first abode 凡圣土. <-----this is lowest standard.
4th abode (寂光土) is Dharmakaya already.
/\
I'm not sure �一心�亂 is referring to all day long or only when reciting Amituofo. I think it is not that difficult to recite with unconfused mind but it is not easy to maintain unconfused mind throughout the day. So, any idea which is it referring to?
�论事���,�至心开
Dear all, as Ven Master Hsuan Tsang understand its impossible to have one whole day undisturbed thoughts abt Amitabha ,so he translate the 一心�乱as一心系念
系念is continuously thoughts . We still need to eat and walk and be careful while crossing the traffic lights
Originally posted by sinweiy:i mean, u know about the four abodes in pureland? so
if can achieved �一心�亂 is reborn in third abode 实报土.<-----this is sort of bodhisattva standard.
if can achieved 事一心�亂 is reborn in second abode 方便土.<-----this is sort of arhant standard.
if can achieved 一心�亂 is reborn in first abode 凡圣土. <-----this is lowest standard.
4th abode (寂光土) is Dharmakaya already.
/\
Oh, I see... thanks.
Originally posted by Dawnfirstlight:I'm not sure �一心�亂 is referring to all day long or only when reciting Amituofo. I think it is not that difficult to recite with unconfused mind but it is not easy to maintain unconfused mind throughout the day. So, any idea which is it referring to?
oh ç�†ä¸€å¿ƒä¸�亂 is ç ´ç„¡æ˜Žä¸€å“�乃至四å��一å“�. not easy.
一心�亂
心專注而ä¸�散亂。å�¯åˆ†ç‚ºã€Œäº‹ä¸€å¿ƒä¸�亂ã€�和「ç�†ä¸€å¿ƒä¸�亂ã€�。明末清åˆ�‧蕅益智æ—大師(1599~1655年)指出:「若æŒ�至事一心ä¸�亂,見æ€�ä»»é�‹å…ˆè�½ï¼Œå‰‡ç”Ÿæ–¹ä¾¿æœ‰é¤˜æ·¨åœŸï¼›è‹¥è‡³ç�†ä¸€å¿ƒä¸�亂,è±�ç ´ç„¡æ˜Žä¸€å“�乃至四å��一å“�ï¼Œå‰‡ç”Ÿå¯¦å ±èŽŠåš´æ·¨åœŸï¼Œäº¦åˆ†è‰å¸¸å¯‚光土。ã€�å�ƒé–±ã€Šå��續è—�‧1164‧61冊;淨土å��è¦�‧å�·ä¸€â€§é˜¿å½Œé™€ç¶“è¦�解》。
  出自佛典,如西晉‧竺法è·ï¼ˆ238~316年)è¯ã€Šé¾�è—�‧0134‧32~33冊;æ£æ³•è�¯ç¶“‧å�·å…«â€§å‹¸åŠ©å“�第å��八》:「諸æ¼�已盡,禪定具足,å¨�神å·�å·�,得八解門,一心ä¸�亂。ã€�
  《é¾�è—�‧0196‧38冊;阿彌陀經》︰「若有善男å�ã€�善女人,è�žèªªé˜¿å½Œé™€ä½›ï¼ŒåŸ·æŒ�å��號,若一日ã€�……ã€�若七日,一心ä¸�亂。其人臨命終時,阿彌陀佛與諸è�–眾ç�¾åœ¨å…¶å‰�,是人終時,心ä¸�顛倒,å�³å¾—往生阿彌陀佛極樂國土。ã€�
  《é¾�è—�‧0003‧14~15冊;摩訶般若經‧å�·å��ä¹�‧轉ä¸�轉å“�第五å��å…》:「阿毗跋致è�©è–©æ‘©è¨¶è–©ï¼Œæˆ�就是心,於四種身å¨�å„€ä¸ï¼Œå‡ºå…¥ä¾†åŽ»ï¼Œå��臥行ä½�,一心ä¸�亂。ã€�
  清末民�‧�光大師(1861~1940年)〈與��賢女士書〉:「夫四種念佛,唯��最為契機。�至一心�亂,實相妙�,全體顯露;西方妙境,徹底圓彰。��閱《�光大師全集‧冊一‧�一》。�
ya, it's 一心系念. the two key word is 一 focus and 系continuous, don't stop (too long). like boiling water, if u stopped too long, water will cool down and u have to start boiling again. MCK got a method called ten recitation method which is through out the day. but it's break into parts. yet this is still continuous in a sense. as u never change faith in Amituofo. even for one year, two year, ten years, if the faith never change, it's still 一心 系 念.
those people who change to believe in other method, and totally stopped nian fo, then there's no more 一心系念.
all and all , what ever we do in life, often remember to bring the thought back to Amituofo. got thoughts, one fall into samsaric. no thoughts, one fall into nothingness. but Amituofo is the One Right thought. �二法门.
/\
I see. Thanks guys for your advice.
净土�疑论
Commentary (Treatise) on Ten Doubts about Pure Land
隋(suī)天�智者大师说
As Taught by Great Master Zhi Zhe of Sui Dynasty (581-618)
(Translated to English by Shen Shi'an 沈时安)
第二疑: èˆ�æ¤æ±‚彼疑    
问曰。诸法体空。 本æ�¥æ— 生。 å¹³ç‰å¯‚ç�。
The Second Doubt: Doubt of Forsaking Here & Aspiring There
Question: All dharmas are by essence emptiness, originally without birth, equal and still [at peace].
今乃èˆ�æ¤ã€‚求彼生西方弥陀净土。岂ä¸�ä¹–ç�†å“‰(zÄ�i:exclaimation)。
Therefore, to now forsake this [world], and to aspire to be born in that Western Pure Land of Amituofo - how does this follow reason?
å�ˆç»�云。若求净土。先净其心。心净故å�³ä½›åœŸå‡€ã€‚æ¤äº‘何通。
Furthermore, the [Vimalakirti] Sutra states: 'If one aspires to be born in Pure Land, first purify this mind. As when the mind is pure, Buddha Lands are pure.' Stating so, how does this connect [to aspiring to be born in Pure Land]?
ç”。释有二义。一者总ç”。二者别ç”。
Answer: The explanation has two principles. The first is the general answer. The second is the distinct answer.
总ç”者。æ±�若言求生西方弥陀净土。则是èˆ�æ¤æ±‚彼。ä¸�ä¸ç�†è€…。æ±�执ä½�æ¤ã€‚ ä¸�求西方。则是èˆ�彼著æ¤ã€‚æ¤è¿˜æˆ�病。ä¸�ä¸ç�†ä¹Ÿã€‚
For the general answer, if you speak of aspiring to be born in the Western Pure Land of Amituofo, that this is to forsake this world and to aspire for the other world, that this does not follow reason, you are attached to this world, by not aspiring to be born in the West, which is to forsake the other world and to be attached to this world. This still develops into [a spiritual] sickness, and does not follow reason.
å�ˆè½¬è®¡äº‘。我亦ä¸�求生彼。亦ä¸�求生æ¤è€…。则æ–ç�è§�。
If, after reconsideration, you state, 'I neither aspire to be born there, nor aspire to be born here', you fall into the view of nihilism.
故金刚般若ç»�云。须è�©æ��。æ±�若作是念。å�‘阿耨è�©æ��者。说诸法æ–ç�相。莫作是念。何以故。å�‘è�©æ��心者。于法ä¸�说æ–ç�相 。
Thus, the Diamond (Prajna) Sutra states: ‘Subhuti, if you have this thought, that "one who aspires for Anuttara Samyak Sambodhi [Buddhahood] says that all dharmas should annihilate their forms", do not have this thought. Why is this so? As one who cultivates Bodhicitta, is within [or goes to] dharmas and does not speak of the annihilation of forms.’
二别ç”者。夫ä¸�生ä¸�ç�者。于生缘ä¸ã€‚诸法和å�ˆã€‚ä¸�守自性。
The second is the distinct answer. Those attached to ‘Non-Birth and Non-Death’ are within the rise [rising and falling] of conditions. All dharmas exist in harmony, without abiding in [any] self-nature.
求于生体。亦ä¸�å�¯å¾—æ¤ç”Ÿã€‚ç”Ÿæ—¶æ— æ‰€ä»Žæ�¥ã€‚æ•…å��ä¸�生。
Searching for the essence of birth, also ungraspable is this birth. When born, as it does not arise from anywhere, therefore it is called ‘Non-Birth’.
ä¸�ç�者诸法散时。ä¸�守自性。言我散ç�。æ¤æ•£ç�æ—¶ã€‚åŽ»æ— æ‰€è‡³ã€‚æ•…è¨€ä¸�ç�。
For those attached to ‘Non-Death’, when all dharmas disperse, this is without abiding in [any] self-nature. When saying ‘I’ disperse, when this dispersing occurs, there is no place to return to, therefore it is called ‘Non-Death’.
é�žè°“å› ç¼˜ç”Ÿå¤–ã€‚åˆ«æœ‰ä¸�生ä¸�ç�。亦é�žä¸�æ±‚ç”Ÿå‡€åœŸã€‚å”¤ä½œæ— ç”Ÿä¸ºæ¤ä¸ã€‚
This does not mean that beyond the rise [rising and falling] of causes and conditions, there is something else that is of Non-Birth and Non-Death, and that there should be no aspiring to be born in Pure Land. This is called Non-Birth within [it].
论å�ˆäº‘ã€‚å› ç¼˜æ‰€ç”Ÿæ³•ã€‚æˆ‘è¯´å�³æ˜¯ç©ºã€‚亦å��为å�‡å��。亦å��ä¸é�“义。
A Verse in The Treatise [on the Middle Way] states: ‘All dharmas that are born of causes and conditions, I say they are of emptiness. They are also called the “falsely named”. This is also called the meaning of the Middle Way.’
å�ˆäº‘。诸法ä¸�自生。亦ä¸�从他生。ä¸�å…±ä¸�æ— å› ã€‚æ˜¯æ•…çŸ¥æ— ç”Ÿã€‚
It further states: ‘All dharmas are neither born spontaneously born from themselves. Nor are they born from others. As they are neither together with nor apart from causes [and conditions], they are therefore known to be unborn [of Non-Birth].’
�维摩�云。虽知诸佛国�与众生空。而常修净土教化诸群生。
Furthermore, the Vimalakirti Sutra states: 'Although knowing that all Buddha Lands and all sentient beings are of emptiness, constantly practise the Pure Land path to teach and transform the masses.'
å�ˆäº‘。è¬å¦‚æœ‰äººã€‚é€ ç«‹å®«å®¤ã€‚è‹¥ä¾�空地。éš�æ„�æ— ç¢�。若ä¾�虚空。终ä¸�能æˆ�。
It further states: 'For example, one builds a mansion. If relying on the empty ground, one can build at will and without obstruction. If relying on empty space, nothing can be accomplished in the end.'
诸佛说法。常�二谛。����。而说诸法实相。
When all Buddhas preach the Dharma, they often rely on the Two Truths [Conventional and Ultimate Truth]. Not destroying the falsely named, but to preach the true characteristics of all dharmas.
智者。炽(chì)然求生净土。达生体ä¸�å�¯å¾—。å�³æ˜¯çœŸæ— 生。æ¤è°“心净故å�³ä½›åœŸå‡€ã€‚
Wise ones, who earnestly aspire to be born in Pure Land, understand that the essence of birth is ungraspable, that it is truly Non-Birth. This is the meaning of ‘As when the mind is pure, Buddha Lands are pure.’
愚者。为生所缚闻生。å�³ä½œç”Ÿè§£ã€‚é—»æ— ç”Ÿã€‚å�³ä½œæ— 生解。ä¸�知生者å�³æ˜¯æ— ç”Ÿã€‚æ— ç”Ÿå�³æ˜¯ç”Ÿã€‚
Deluded ones, are bound by the concept of birth when they hear of birth, thus [mis]understanding it as [actual] birth. When they hear of Non-Birth, they [mis]understand it as ‘no birth’, not knowing that birth is Non-Birth, that Non-Birth is birth.
ä¸�è¾¾æ¤ç�†ã€‚横相是é�žã€‚çž (chÄ“ng)ä»–æ±‚ç”Ÿå‡€åœŸã€‚å‡ è®¸è¯¯å“‰ã€‚æ¤åˆ™æ˜¯è°¤æ³•ç½ªäººã€‚邪è§�外é�“也 。
Not understanding this principle, they provoke much argument, deprecating others who seek birth in Pure Land. What a great mistake! They are thus slanderers of the Dharma, with misgivings and evil [mis]understanding like those of external paths.
To be continued...
also to mention, 功夫�片 is the minimum standard for purelanders. that mean Amituofo is always in your heart/mind, and don't have other afflictive thoughts.
å°±æ˜¯ä½ äºŒå��å››å°�時念佛當ä¸, ä¸�起雜念~~心ä¸å®Œå…¨æ˜¯ä¸€ç‰‡ä½›è™Ÿ, 這å�«åŠŸå¤«æˆ�片~~
1)功夫�片是什麼?
æˆ�片,是指念佛相續,ä¹Ÿå°±æ˜¯èªªå¿µä½›èƒ½å¤ ç›¸çºŒ,å�³æ˜¯å·¥å¤«æˆ�片.
2)一心�亂是什麼?
ㄧ心�亂是指�念佛往生沒有疑惑,也就是說念念念佛能往生,ㄧ念念佛亦能往生,沒有疑惑�會動�.
3. 兩者有何異�?
(�)的部份,都是��念佛而說.
(異)的部份,功夫�片是ㄧ心�亂�果的助緣.
-----------
念佛得力與�的差別 http://www.youtube.com/watch?v=Eqia7olhhGc - MCK
there used to be a monk (Yun-ke) who broke the precepts very badly, and he was afraid to reborn in hell realm. so he practice nianfo so diligently for 3 days, 3 night, and Amituofo came to him and told him that He will come and fetch him after 10 years when his life-span is up. but Yun-ke said he do not want the 10 years, as he might commit more evil karma. so Amituofo agreed to fetch him on the next 3 days.
so Yun-ke's nianfo didn't really achieved 功夫�片, as if so, he would be able to withstand for 10 years. 功夫�片is part of 念佛三昧. so his kind of temp 功夫�片is something we all can achieve. why cannot achieve is because we cannot let go and still have some love issues. letting go is also very important.
/\
Originally posted by sinweiy:also to mention, 功夫�片 is the minimum standard for purelanders. that mean Amituofo is always in your heart/mind, and don't have other afflictive thoughts.
å°±æ˜¯ä½ äºŒå��å››å°�時念佛當ä¸, ä¸�起雜念~~心ä¸å®Œå…¨æ˜¯ä¸€ç‰‡ä½›è™Ÿ, 這å�«åŠŸå¤«æˆ�片~~
1)功夫�片是什麼?
æˆ�片,是指念佛相續,ä¹Ÿå°±æ˜¯èªªå¿µä½›èƒ½å¤ ç›¸çºŒ,å�³æ˜¯å·¥å¤«æˆ�片.
2)一心�亂是什麼?
ㄧ心�亂是指�念佛往生沒有疑惑,也就是說念念念佛能往生,ㄧ念念佛亦能往生,沒有疑惑�會動�.
3. 兩者有何異�?
(�)的部份,都是��念佛而說.
(異)的部份,功夫�片是ㄧ心�亂�果的助緣.-----------
念佛得力與�的差別 http://www.youtube.com/watch?v=Eqia7olhhGc - MCK
there used to be a monk (Yun-ke) who broke the precepts very badly, and he was afraid to reborn in hell realm. so he practice nianfo so diligently for 3 days, 3 night, and Amituofo came to him and told him that He will come and fetch him after 10 years when his life-span is up. but Yun-ke said he do not want the 10 years, as he might commit more evil karma. so Amituofo agreed to fetch him on the next 3 days.
so Yun-ke's nianfo didn't really achieved 功夫�片, as if so, he would be able to withstand for 10 years. 功夫�片is part of 念佛三昧. so 功夫�片is something we all can achieve. why cannot achieve is because we cannot let go and still have some love issues. letting go is also very important.
/\
Some people commented why must Buddhists be so diligent in reciting Amituofo and chanting. They feel that it is very tiring. I told them that if they know more about rebirth, they would think that reciting Amituofo and chanting are nothing compare to the suffering of rebirth. To be born again and again is even more tiring and suffering than chanting and reciting Amituofo.
净土�疑论 (3)
Treatise on Ten Doubts about Pure Land (Part 3)
隋(suī)天�智者大师说
As Taught by Great Master Zhi Zhe of Sui Dynasty (581-618)
(Translated to English by Shen Shi'an 沈时安)
第三疑: �念一佛疑
问。å��方诸佛。一切净土。法性平ç‰ã€‚功德亦ç‰ã€‚行者普念一切功德。生一切净土。
Doubt of Particular Mindfulness of One Buddha
Question 3: All the Buddhas of ten directions, and all their Pure Lands have Dharma-nature [qualities] that is equal, with their merits likewise equal. Practitioners should be universally mindful of all their merits, to be born in all Pure Lands.
今乃å��求一佛净土。 与平ç‰æ€§ä¹–。 云何生净土。
Now then, to particularly aspire for birth in one Buddha’s Pure Land, this contradicts with the nature of equality [equanimity]. Why speak of birth in [that] Pure Land?
ç”曰。 一切诸佛土。 实皆平ç‰ã€‚ ä½†ä¼—ç”Ÿæ ¹é’�。 浊乱者多。 è‹¥ä¸�专系一心一境。 三昧难æˆ�。 专念阿弥陀佛。 å�³æ˜¯ä¸€ç›¸ä¸‰æ˜§ã€‚ 以心专至。 得生彼国。
Answer: All Buddhas’ Pure Lands are in reality all equal. But sentient beings' [good] roots are dull, and those confused [polluted and scattered] by [the Five] Corruptions are many.
若�专系一心一境。 三昧难�。
If one does not focus on fastening one’s mind to one subject [to develop single-pointedness], Samadhi is difficult to accomplish.
专念阿弥陀佛。 �是一相三昧。 以心专至。 得生彼国。
Focus on mindfulness of Amituofo is Single Mark [Form] Samadhi. With the mind focused sincerely, birth in Pure Land is attained.
如�愿往生�云。普广��问佛。�方悉有净土。世尊何故�赞西方弥陀净土。专�往生。
As the 'Sutra of Rebirth According to One's Vows' states, Universal Greatness Bodhisattva asked the Buddha, 'The ten directions all have Pure Lands. Why does the World-honoured One particularly praise the Western Pure Land of Amituofo, focusing on urging to be reborn there?'
佛告普广。阎浮�众生。心多浊乱。
The Buddha answered Universal Greatness, 'Sentient beings of Jambudvipa have minds much [polluted and scattered] confused by the [Five] Corruptions.
为æ¤å��赞西方一佛净土。使诸众生。专心一 境。å�³æ˜“得往生。
To hereby particularly praise the Western Pure Land of one Buddha will enable all sentient beings to focus their minds on one subject [for single-pointedness], and to easily attain rebirth.
若总念一切佛者。念佛境宽。则心散漫。三昧难�。故�得往生。
If collectively mindful of all Buddhas, as the scope of mindfulness of Buddhas is broad, the mind is thus scattered [undisciplined], and Samadhi is difficult to be accomplished. Therefore, one is not able to attain rebirth.'
å�ˆæ±‚ä¸€ä½›åŠŸå¾·ã€‚ä¸Žä¸€åˆ‡ä½›åŠŸå¾·æ— å¼‚ã€‚ 以å�Œä¸€ä½›æ³•æ€§æ•…。为æ¤å¿µé˜¿å¼¥é™€ä½›ã€‚å�³å¿µä¸€ 切佛。
Furthermore, to seek one Buddha’s merits and all Buddhas’ merits has no difference. As all Buddhas have one common Dharma-nature, to thus be mindful of Amituofo is to be mindful of all Buddhas.
生一净土。�生一切净土。
To be born in one Pure Land is to be born in all Pure Lands.’
æ•…å�Žä¸¥ç»�云。一切诸佛身。å�³æ˜¯ä¸€ä½›èº«ã€‚ä¸€å¿ƒä¸€æ™ºæ…§ã€‚åŠ›æ— ç•�亦然。
Thus, the Avatamsaka Sutra states: ‘All Buddhas’ bodies are one Buddha’s body. They are of one mind and one wisdom. Their [ten] powers and fearlessness is likewise so.’
å�ˆäº‘。è¬å¦‚净满月。普应一切水。影åƒ�è™½æ— é‡�。本月未曾二。 å¦‚æ˜¯æ— ç¢�智。æˆ�å°±ç‰æ£è§‰ã€‚åº”çŽ°ä¸€åˆ‡åˆ¹ã€‚ä½›èº«æ— æœ‰äºŒã€‚
‘For example, like a pure full moon, which reflects universally in all waters, though its reflections are immeasurable, the original moon has never become two. As such is the unobstructable wisdom attained in [Unsurpassable; Supreme Equal] Right Awakening: æ— ä¸Šæ£ç‰æ£è§‰: 阿耨多罗三è—�三è�©æ��: Anuttara Samyak Sambodhi: Buddhahood]. Responding and manifesting in all worlds, the Buddha body has no second.’
智者以è¬å–»å¾—解。智者若能达一切月影å�³ä¸€æœˆå½±ã€‚一月影å�³ä¸€åˆ‡æœˆå½±ã€‚æœˆå½±æ— äºŒã€‚æ•…ä¸€ä½›å�³ä¸€åˆ‡ä½›ã€‚一切佛å�³ ä¸€ä½›ã€‚æ³•èº«æ— äºŒã€‚æ•…ç‚½ç„¶å¿µä¸€ä½›æ—¶ã€‚å�³æ˜¯å¿µä¸€åˆ‡ä½›ä¹Ÿã€‚
The wise attain understanding via this metaphor. If the wise can reach the understanding that all the moon reflections are one moon's reflection, that one moon's reflection is all the moon reflections, that the moon and the reflections are not two, this is how [one understands] that one Buddha is all Buddhas, and all Buddhas are one Buddha, as the Dharmakaya is not two. Therefore, being earnestly mindful of one Buddha, is to be mindful of all Buddhas.
To be continued...
净土�疑论 (4)
Treatise on Ten Doubts about Pure Land (Part 4)
隋(suī)天�智者大师说
As Taught by Great Master Zhi Zhe of Sui Dynasty (581-618)
(Translated to English by Shen Shi'an 沈时安)
第四疑: �求一土疑
问曰。ç‰æ˜¯å¿µæ±‚生一佛净土。何ä¸�å��方佛土ä¸ã€‚éš�念一佛净土éš�得往生。何须å��念西方弥陀佛耶。
The Fourth Doubt: Doubt of Particular Aspiration for One Pure Land
Question: Similar to being mindful of the aspiration to be born in one Buddha’s Pure Land, why not, within the ten directions’ Buddha Lands, be mindful of any one Buddha’s Pure Land as one wishes, to be reborn [there]? Why is there the need to be particularly mindful of the Western Amituofo?
ç”曰。 å‡¡å¤«æ— æ™ºã€‚ä¸�敢自专。 专用佛è¯ã€‚ 故能å��念阿弥陀佛。
Answer: As ordinary beings are without wisdom they should not boldly choose by themselves. Focusing on relying upon the Buddha’s words, this is why we are particularly mindful of Amituofo.
云何用佛è¯ã€‚ 释迦[牟尼佛]大师一代说法。 处处圣教。 唯åŠ�众生。 专心å��念阿弥陀佛。 求生西方æž�ä¹�世界。 å¦‚æ— é‡�寿ç»�观ç»�往生论ç‰ã€‚ æ•°å��余部ç»�论文ç‰ã€‚ 殷勤指授。 åŠ�生西方。 æ•…å��念也。
How to speak of relying upon the Buddha’s words? Our great teacher Shakyamuni Buddha preached the Dharma all his life, giving noble [sacred] teachings everywhere, only to encourage sentient beings to focus their minds on being particularly mindful of Amituofo, to aspire to be born in the Western Land of Ultimate Bliss. Such as the ‘Immeasurable [Infinite] Life Sutra’, ‘Contemplation Sutra’, ‘Rebirth Treatise’ et cetera, numbering more than ten sutras, commentaries, essays et cetera, which instruct and guide so with deep sincerity, encouraging birth in the West. Therefore, there is this particular mindfulness.
�弥陀佛别有大悲四�八愿。 接引众生。
Furthermore, Amituofo exclusively has forty-eight greatly compassionate vows to receive and guide sentient beings.
�观�云。 阿弥陀佛有八万四�相。 一一相有八万四�好。 一一好放八万四�光明。 �照法界。 念佛众生。 摄���。 若有念者。 机感相应。 决定得生。
Furthermore, the ‘Contemplation Sutra’ states: ‘Amituofo has 84,000 [physical] characteristics. Each characteristic has 84,000 [secondary] marks [forms] of excellence. Each mark of excellence emits 84,000 [rays of] lights, pervading and illuminating the Dharma realm. Sentient beings who are mindful of the Buddha will be embraced and not forsaken. If there are those mindful, there will be opportunities for correspondence and response, and they will definitely attain birth [in his Pure Land].’
å�ˆé˜¿å¼¥é™€ç»�。 å¤§æ— é‡�寿ç»�。 鼓音王陀罗尼ç»�ç‰äº‘。 释迦佛说ç»�时。 皆有å��æ–¹æ�’沙诸佛。 舒其舌相。 é��覆三å�ƒå¤§å�ƒä¸–界。 è¯�æˆ�一切众生念阿弥陀佛。 乘佛大悲本愿力故。 决定得生æž�ä¹�世界。
Furthermore, the ‘Amitabha Sutra’, the ‘Greater Immeasurable Life Sutra’, ‘King of the Sound of Drum Dharani Sutra’ et cetera state so, that when Shakyamuni Buddha preached these sutras, all the Buddhas of the ten directions, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, spread and stretched their tongues to pervade and cover the three thousand great thousand world system, bearing testimony that all sentient beings who are mindful of Amituofo, as they rely on the power of the Buddha’s great compassionate original [fundamental; root] vows, will definitely attain birth in the Land of Ultimate Bliss.
当知阿弥陀佛与æ¤ä¸–界。 å��æœ‰å› ç¼˜ã€‚ 何以得知。 æ— é‡�寿ç»�云。末世法ç�之时。 特驻æ¤ç»�。 百年在世。 接引众生。 往生彼国。 故知阿弥陀佛与æ¤ä¸–ç•Œæž�æ�¶ä¼—生。 å��æœ‰å› ç¼˜ã€‚ 其余诸佛。 一切净土。 虽一ç»�两ç»�。 ç•¥åŠ�往生。 ä¸�如弥陀佛国。 处处ç»�论。 殷勤å�®å’›ã€‚ åŠ�往生也。
We should know that Amituofo and this world has particular[ly great] affinity (karmic causes and conditions). How is this known? The Immeasurable Life Sutra states: ‘In the latter days of the Dharma-Ending Age, this sutra will be specially upheld [defended], for a hundred [more] years in this world, to receive and guide sentient beings for rebirth in that land.’ This is how we know that Amituofo and this world’s extremely evil sentient beings have particular[ly great] affinity. The rest of all other Buddhas and their Pure Lands, though a sutra or two sutras generally encourage rebirth in them, are not comparable to Amituofo’s Buddha Land, which sutras and commentaries everywhere, with deep sincerity, repeatedly urge for rebirth within.
To be continued...
净土�疑论 (5)
Treatise on Ten Doubts about Pure Land (Part 5)
隋(suī)天�智者大师说
As Taught by Great Master Zhi Zhe of Sui Dynasty (581-618)
(Translated to English by Shen Shi'an 沈时安)
第五疑: 具缚得生疑
问。具缚凡夫。æ�¶ä¸šåŽšé‡�。一切烦æ�¼ã€‚一毫未æ–。
The Fifth Doubt: Doubt of Attaining Birth Though Being Bound
Question: Ordinary beings bound by afflictions have negative karma that is thick and heavy, with all afflictions not in the least severed yet.
西方净土。出过三界。具缚凡夫。云何得生。
The Western Pure Land is outside of and beyond the Three Spheres. How can ordinary beings bound by afflictions attain birth there?
ç”。有二ç§�缘。一者自力。二者他力。自力者。æ¤ä¸–界修é�“。 实未得生净土。
Answer: There are two kinds of conditions. The first is Self-power. The second is Other-power. Practitioners of Self-power, who in this world cultivate the path, have in reality yet to attain birth in Pure Land.
是故璎��云。始从具缚凡夫。未识三�。
As thus, the Garland Sutra states: From the beginning, ordinary beings bound by afflictions have yet to know the Triple Gem,
åˆ�å�‘è�©æ��心。以信为本。ä½�在佛家。以戒为本。å�—è�©è�¨æˆ’。身身相ç»ã€‚
They should first cultivate Bodhicitta, with [cultivating] faith as their main practice, stay in the family of the Buddha, with upholding the precepts as their main practice, receiving the Bodhisattva precepts life after life successively and continually.
戒行ä¸�阙(quÄ“)ç»�一劫二劫三劫。始至åˆ�å�‘心ä½�。如是修行å��ä¿¡å��波罗蜜ç‰æ— é‡�行愿。相ç»æ— 间。满一万劫。方始至第å…æ£å¿ƒä½�。
If the practice of precepts is not transgressed for one kalpa, two kalpas, three kalpas, only then will they attain the First Abode of the Aspiration of Bodhicitta. Thereafter cultivating the Ten Faiths, Ten Paramitas, other countless practices and vows, continually and without interruption, filling ten thousand kalpas, only then will they attain till the Sixth Abode of Right Mind.
若更增进。至第七ä¸�退ä½�。å�³ç§�性ä½�。æ¤çº¦è‡ªåŠ›ã€‚å�’(cù)未得生净土。
If they are more continually diligent , they will attain the Seventh Abode of Non-Retrogression, which is the stage of the seed of Buddhahood [assured of eventual Buddhahood]. If relying so, [only] on Self-power, even to the end, they will yet to attain birth in Pure Land.
他力者。若信阿弥陀佛大悲愿力摄å�–念佛众生。å�³èƒ½å�‘è�©æ��心。行念佛三昧。厌离三界。身起行施戒修ç¦�。于一一行ä¸ã€‚回愿生彼弥陀净土乘佛愿力。机感相应。å�³å¾—往生。
For those who rely on Other-power [too], if they have faith that the power of Amituofo’s great compassionate vows can receive sentient beings who are mindful of him, and are able to cultivate Bodhicitta, practise the Samadhi of Buddha Mindfulness, become weary of and wish to leave the Three Spheres, practise generosity, morality and cultivated blessings, and in the midst of each practice, dedicate them for the vow to be born in that Pure Land of Amituofo while relying on the Buddha’s power of vows, there will be divine response in accordance, and they will attain birth there.
是故å��ä½�婆沙论云。于æ¤ä¸–界修é�“有二ç§�。一者难行é�“。二者易行é�“。 难行者。在于五浊æ�¶ä¸–ã€‚äºŽæ— é‡�佛时。求阿鞞跋致。甚难å�¯å¾—。æ¤éš¾æ— 数尘沙。说ä¸�å�¯å°½ã€‚略述三五。
As thus, the Treatise on the Ten Abodes of Bodhisattvas states: In this world, there are two ways of cultivating the path. The first is the Path of Difficult Practice. The second is the Path of Easy Practice. Practitioners of the Path of Difficult Practice, in this Evil Age of Five Corruptions and in the ages of countless Buddhas, aspire to become Avaivartikas, which is very difficult to attain. The difficulties are as innumerable as specks of dust and grains of sand, which cannot be fully spoken of. To briefly describe from many are five examples:
一者外é�“相善。乱è�©è�¨æ³•ã€‚äºŒè€…æ— èµ–æ�¶äººã€‚ç ´ä»–èƒœå¾·ã€‚ä¸‰è€…é¢ å€’å–„æžœã€‚èƒ½å��梵行。四者声闻自利。障于大慈。 äº”è€…å”¯æœ‰è‡ªåŠ›ã€‚æ— ä»–åŠ›æŒ�。è¬å¦‚è·›(bÇ’)人æ¥è¡Œã€‚一日ä¸�过数里。æž�大辛苦。谓自力也。
The first, is that external paths are befriended, confusing the Bodhisattva Dharma [practices]. The second, is that shameless evil persons destroy their excellent virtues. The third, is that inverted fruits of goodness can spoil pure practices. The fourth, is that [they might become] Shravakas [who only] benefit themselves, which obstructs great loving-kindness. The fifth, is that they only have Self-power, without Other-power for support. For example, a lame person walking in a day cannot go beyond a number of miles. Such is the extreme great hardship. This is called Self-power.
易行é�“者。谓信佛è¯æ•™å¿µä½›ä¸‰ 昧。愿生净土。乘弥陀佛愿力摄æŒ�。决定往生ä¸�疑也。如人水路行。藉(jiè)船力故。须臾(yú)å�³è‡³å�ƒé‡Œã€‚谓他力也。è¬å¦‚劣夫从转轮王。一日一夜周行(háng)四天下。é�žæ˜¯è‡ªåŠ›ã€‚转轮王力也。
Practitioners of the Path of Easy Practice, because of faith in the Buddha's words and teachings on the Samadhi of Buddha Mindfulness, and aspiration to be born in Pure Land, they ride on the protection from power of Amituofo’s vows, and will definitely be reborn [there], without doubt. Like a person travelling by water, because of relying on the power of the boat, requires only a little while to travel to a thousand miles, this is called Other-power. For example, an inferior being who follows a Wheel-turning King can, within one day and one night, traverse around the four continents. This is not through Self-power, but the Wheel-turning King’s power.
若言有æ¼�凡夫ä¸�得生净土者。亦å�¯æœ‰æ¼�凡夫应ä¸�å¾—è§�ä½›èº«ã€‚ç„¶å¿µä½›ä¸‰æ˜§ã€‚å¹¶æ— æ¼�å–„æ ¹æ‰€èµ·ã€‚æœ‰æ¼�凡夫。éš�分得è§�佛身粗相也。è�©è�¨è§�微细相。
If one says ordinary beings with [spiritual] leakages cannot attain birth in Pure Land, does this also mean ordinary beings with leakages should not be able to perceive the Buddha’s body? However, with the Samadhi of Buddha Mindfulness, good roots without leakages arise. Ordinary beings with leakages, with corresponding degrees, attain perception of the coarse form of the Buddha’s body, while Bodhisattvas perceive the refined and subtle form.
å‡€åœŸäº¦å°”ã€‚è™½æ˜¯æ— æ¼�å–„æ ¹æ‰€èµ·ã€‚æœ‰æ¼�凡夫å�‘æ— ä¸Šè�©æ��心。求生净土常念佛。 æ•…ä¼�ç�烦æ�¼ã€‚得生净土。éš�分得è§�粗相。è�©è�¨è§�微妙相。æ¤ä½•æ‰€ç–‘。
Likewise is this for [birth in] Pure Land. Although it arises from good roots without leakages, ordinary beings with leakages who cultivate the unsurpassable Bodhicitta, aspire to be born in Pure Land, and are constantly mindful of Buddha. Because of [being able to] subdue and eradicate afflictions, they attain birth in Pure Land. With corresponding degrees, they attain perception of the coarse forms [of Pure Land], while Bodhisattvas perceive the refined and wondrous forms. What is there to doubt here?
æ•…å�Žä¸¥ç»�说。一切诸佛刹。平ç‰æ™®ä¸¥å‡€ã€‚众生业行异。所è§�å�„ä¸�å�Œã€‚å�³å…¶ä¹‰ä¹Ÿã€‚
Thus, the Avatamsaka Sutra thus states: All Buddha lands are equal and universally majestic and pure. As sentient beings’ karma and actions differ, what they each perceive is not the same. This is the meaning [of that said earlier].
To be continued
净土�疑论 (6)
Treatise on Ten Doubts about Pure Land (Part 6)
隋(suī)天�智者大师说
As Taught by Great Master Zhi Zhe of Sui Dynasty (581-618)
(Translated to English by Shen Shi'an 沈时安)
第å…ç–‘: 生彼ä¸�退疑
问。设令具缚凡夫。得生彼国。邪è§�三毒ç‰å¸¸èµ·ã€‚云何得生彼国。å�³å¾—ä¸�退。超过三界。
The Sixth Doubt: Doubt of Non-Retrogression Upon Birth [There]
Question: If ordinary beings bound by afflictions are able to attain birth in that land, with evil views and Three Poisons et cetera frequently arising, how can they attain birth in that land, which is to attain Non-Retrogression and transcendence of the Three Spheres?
ç”ã€‚å¾—ç”Ÿå½¼å›½ã€‚æœ‰äº”å› ç¼˜ä¸�退。云何为五。一者阿弥陀佛大悲 愿力 。摄æŒ�æ•…å¾—ä¸�退。
Answer: Those who attain birth in that land have five causes and conditions [factors] for Non-Retrogression. What are stated to be the five? First, as Amituofo’s power of his great compassionate vows embrace and protect them, this is how Non-Retrogression is attained.
二者佛光常照故。��心常增进�退。
Second, as the Buddha’s light always shines [upon them], their Bodhicitta constantly progresses [enhances] and never retrogresses.
ä¸‰è€…æ°´é¸Ÿæ ‘æž—ã€‚é£Žå£°ä¹�å“�。皆说苦空。闻者常起念佛念法念僧之心。故ä¸�退。
Third, as sounds of the ponds, birds, forests, winds and [vocal] music all preach the Dharma of suffering (dissatisfaction) and emptiness, the listeners constantly give rise to mindfulness of the Buddha(s), mindfulness of the Dharma, and mindfulness of the Sangha, this is how there is Non-Retrogression.
四者彼国纯诸è�©è�¨ã€‚以为良å�‹ã€‚æ— æ�¶ç¼˜å¢ƒã€‚å¤–æ— ç¥žé¬¼é”é‚ªã€‚å†…æ— ä¸‰æ¯’ç‰çƒ¦æ�¼æ¯•ç«Ÿä¸�起。故ä¸�退。
Fourth, as being with all pure Bodhisattvas of that land as virtuous [spiritual] friends, without the environment of evil conditions, without evil gods, ghosts and demons outside, and without the Three Poisons et cetera within, afflictions do not arise at all, this is how there is Non-Retrogression.
五者生彼国å�³å¯¿å‘½æ°¸åŠ«ã€‚å…±è�©è�¨ä½›é½�ç‰ã€‚æ•…ä¸�退也。
Fifth, as those born in that land immediately have life spans of eternal [unlimited] kalpas, together equally similar to that of the Bodhisattvas and Buddhas, this is how there is Non-Retrogression.
在æ¤æ�¶ä¸–。日月çŸä¿ƒã€‚ç»�阿僧祇劫。å¤�ä¸�起烦æ�¼ã€‚长时修é�“。云何ä¸�å¾—æ— ç”Ÿå¿�也。æ¤ç�†æ˜¾ç„¶ã€‚ä¸�须疑也。
In this evil world [age], the days and months are brief and pressing. Having passed through asamkheya kalpas [in Pure Land], continually not giving rise to afflictions, and with [such] a long time for cultivating the path, how can it be stated that the Tolerance of Non-Birth cannot be attained? As this principle is evident [obvious], there is no need for doubt!
To be continued
净土�疑论 (7)
Treatise on Ten Doubts about Pure Land (Part 7)
隋(suī)天�智者大师说
As Taught by Great Master Zhi Zhe of Sui Dynasty (581-618)
(Translated to English by Shen Shi'an 沈时安)
第七疑: 易生弥勒疑
问。弥勒è�©è�¨ã€‚一生补处。å�³å¾—æˆ�佛。上å“�å��善。得生彼处。è§�弥勒è�©è�¨ã€‚éš�从下生三会之ä¸ã€‚自然而得圣果。何须求生西方净土耶。
The Seventh Doubt: Doubt of Easiness of Birth in Tushita
Question: Maitreya Bodhisattva is an Ekajati-pratibuddha [one lifetime away from Buddhahood], and will soon attain Buddhahood. Practising the highest quality of the Ten Wholesome Deeds, one will attain birth in that place [Tushita Heaven’s Inner Court], to perceive Maitreya Bodhisattva, and be able to follow his descent [to this world], to be within his three teaching assemblies, and naturally attain the fruits of sainthood. Why is there the need to aspire for birth in the Western Pure Land then?
ç”。求生兜率。一日闻é�“è§�ä½›ã€‚åŠ¿æ¬²ç›¸ä¼¼ã€‚è‹¥ç»†æ¯”æ ¡ã€‚å¤§æœ‰ä¼˜åŠ£ã€‚ä¸”è®ºäºŒç§�。
Answer: Aspiring to be born in Pure Land and in Tushita, one can listen to and see the [future] Buddhas within one day. By appearance, these aspirations are similar, but if we scrutinise more closely to compare, there are great advantages and disadvantages. We shall just discuss two kinds.
一者纵��善。��得生。何以得知。
First, even if the Ten Wholesome Deeds are upheld, this, as feared, cannot lead to attainment of birth [there]. How is this known?
弥勒上生ç»�云。行众三昧。深入æ£å®šã€‚方始得生。
The ‘Sutra of Maitreya’s Ascension’ states: Various forms of Samadhi should be practised, to deeply enter Right Concentration .Only then, can one attain birth [there].’
æ›´æ— æ–¹ä¾¿æŽ¥å¼•ä¹‹ä¹‰ã€‚ä¸�如阿弥陀佛本愿力光明力。但有念佛众生。摄å�–ä¸�èˆ�。
Other than this, there is no skilful means of receiving and guiding meant, which is not equal to Amituofo’s power of his original vows and the power of his [bright] light [of blessings]. So long as there are sentient beings who are mindful of [Amitabha] Buddha, they will be embraced and not forsaken.
�释迦佛。说��教门。方便接引。殷勤��。生彼净土。但众生能念弥陀佛者。机感相应。必得生也。如世间慕人能�慕者。机会相投。必�其事。
Furthermore, Shakyamuni Buddha preached about the nine grades of methods for teaching, as skilful means for receiving and guiding, instructed and guided with deep sincerity, to send and urge beings to [reach] that Pure Land. So long as sentient beings can be mindful of Amituofo, there will be opportunities for correspondence and response, and they will definitely attain birth [in his Pure Land]. Similar to how an admirer in this world can receive the admired when an opportunity agrees with each other, this matter [of attaining birth] will definitely be accomplished.
二者兜率天宫。是欲界退ä½�è€…å¤šã€‚æ— æœ‰æ°´é¸Ÿæ ‘æž—é£Žå£°ä¹�å“�。众生闻者。悉念佛å�‘è�©æ��心。ä¼�ç�烦æ�¼ã€‚
Second, the Palace of Tushita Heaven is within the Sphere of Desire, where those who retrogress are many, where there are no sounds of ponds, birds, forests, winds and [vocal] music, with which sentient beings who hear them, are all mindful of [Amitabha] Buddha, cultivate Bodhicitta, subdue and rid afflictions.
å�ˆæœ‰å¥³äººã€‚皆长诸天爱。著(zhuó)五欲之心。å�ˆå¤©å¥³å¾®å¦™ã€‚诸天耽(dÄ�n)玩。ä¸�能自勉。
Furthermore, there are wo(men) [there], who all are able to increase all heavenly attachments, tainting the mind with the five desires. Furthermore, the devis [goddesses] are refined and wondrous, and all the gods [devas and devis] are indulgent in pleasure, not able to exert themselves [spiritually].
ä¸�å¦‚å¼¥é™€å‡€åœŸæ°´é¸Ÿæ ‘æž—é£Žå£°ä¹�å“�。众生闻者。皆生念佛å�‘è�©æ��心。ä¼�ç�烦æ�¼ã€‚
This is not equal to Amituofo’s Pure Land, where there are sounds of ponds, birds, forests, winds and [vocal] music, with which sentient beings who hear them, are all mindful of [Amitabha] Buddha, cultivate Bodhicitta, subdue and rid afflictions.
å�ˆæ— 女人二乘之心。纯一大乘。清净良伴。为æ¤çƒ¦æ�¼æ�¶ä¸šã€‚毕竟ä¸�起。é�‚(suì)è‡³æ— ç”Ÿä¹‹ä½�。
Furthermore, there are no women or beings with aspirations of the two vehicles. There are beings only of the great vehicle, who are peaceful and pure companions with the same goal. Due to this, afflictions and evil karma cannot arise at all, until the Stage of Non-Birth is attained.
如æ¤æ¯”æ ¡ã€‚ä¼˜åŠ£æ˜¾ç„¶ã€‚ä½•é¡»è‡´ç–‘ä¹Ÿã€‚
Comparing thus, the advantages and disadvantages are evident [obvious]. Why is there need or cause for doubt?
如释迦佛在世之时。大有众生。�佛�得圣果者。如�沙。弥勒出世亦尔。大有�得圣果者。未如弥陀净土。
Similar to when Shakyamuni Buddha was in this world, the great number of sentient beings who saw [met] the Buddha but did not attain the fruits of sainthood is similar to [the number of the grains of] the Ganges River’s sand. When Maitreya [Bodhisattva] comes into this world [and becomes a Buddha], it is likewise. A great number will not attain the fruits of sainthood. [This is so as this world will] yet to be similar to Amituofo’s Pure Land.
ä½†ç”Ÿå½¼å›½å·²ã€‚æ‚‰å¾—æ— ç”Ÿæ³•å¿�。未有一人退è�½ä¸‰ç•Œã€‚为生æ»ä¸šç¼šä¹Ÿã€‚
So long as there is birth in that land, all will attain the Tolerance [Patience] of Non-Birth. There is yet to be one person [there] who retrogresses to the Three Spheres, to be bound by the karma of birth and death.
å�ˆé—»è¥¿å›½ä¼ 云。有三è�© è�¨ã€‚一å��æ— è‘—(záo)。二å��世亲。三å��师å�觉。
Furthermore, this is learnt from the Records of the Western Land [India], which states that there were three Bodhisattvas. The first is called Asanga. The second is called Vasubandhu. The third is called Simhabodhi.
æ¤ä¸‰äººå¥‘å¿—å�Œç”Ÿå…œçŽ‡æ„¿è§�弥勒。若先亡者。得è§�弥勒。誓æ�¥ç›¸æŠ¥ã€‚
These three persons agreed on the goal together, to be born in Tushita out of the aspiration to see [meet] Maitreya. The first to die and attain sight of Maitreya, is to vow to return, to inform the others.
师å�觉å‰�亡。一去数年ä¸�æ�¥ã€‚å�Žä¸–äº²æ— å¸¸ä¸´ç»ˆä¹‹æ—¶ã€‚æ— è‘—è¯äº‘。æ±�è§�弥勒。å�³æ�¥ç›¸æŠ¥ã€‚世亲去已三年始æ�¥ã€‚
Simhabodhi died first. A number of years passed but there was no return. Later, when Vasubandhu was approaching death due to impermanence, Asanga said to him, ‘After you see Maitreya, immediately return to inform me.’ Only then, after having left for three years, did Vasubandhu return to inform him.
æ— è‘—é—®æ›°ã€‚ä½•æ„�如许多时始æ�¥ã€‚世亲报云。至彼天ä¸ã€‚å�¬å¼¥å‹’è�©è�¨ä¸€å��说法。旋绕å�³æ�¥ç›¸æŠ¥ã€‚为彼天日长故。æ¤å¤„å·²ç»�三年。
Asanga asked, ‘Why did you take so much time to return?’ Vasubandhu replied, ‘Having arrived within that heaven, after listening to Maitreya Bodhisattva preach the Dharma in one seating and circumambulating [him], I immediately returned to inform you. As that heaven’s days are long, it is already three years for this world.’
å�ˆé—®ã€‚师å�觉今在何处。世亲报云。师å�觉为å�—天ä¹�。五欲自娱。在外眷属。从去已æ�¥ã€‚总ä¸�è§�弥勒。
[Asanga] further asked, ‘Where is Simhabodhi now?’ Vasubandhu replied, ‘For receiving heavenly pleasures, Simhabodhi is amusing oneself with the five desires, like an external relative [of Maitreya]. From his departure till now, he has not seen [met] Maitreya after all.
诸å°�è�©è�¨ã€‚生彼尚著五欲。何况凡夫。为æ¤æ„¿ç”Ÿè¥¿æ–¹å®šå¾—ä¸�退。ä¸�求生兜率也。
All minor Bodhisattvas who are born there are still tainted by the five desires, furthermore ordinary beings. Due to this, aspire to be born in the West[ern Pure Land] to be assured of attaining Non-Retrogression, and not aspire to be born in Tushita.
To be continued