http://v.youku.com/v_show/id_XNTYwNTM2NTI0.html
Qns
�題1:「樟腦丸�用閩�語怎麽說?
�題2:「螢�蟲�用閩�語怎麽說?
�題3:「眼�蛇�用閩�語怎麽說?
�題4:「閃電�用閩�語怎麽說?
�題5: 閩�語「剪綹 tsien-liu�是什麽��?
å•�é¡Œ6:「茄å�ã€�用閩å�—語怎麽說?
�題7: 生肖?
Ans:
ç”案1:è‡ä¸¸ tsʰʼau-Ä©Ñ,衛生丸 ui-səŋ-Ä©Ñ
ç”案2:ç�«èž¢ hÉ™-Ä©ãÑ
ç”案3:飯匙銃 pÅ‹-si-tsʰʼiᵊŋ
ç”案4:å�±åª½ tsʰʼiË€ ma,å�±æŽ£ tsʰʼiË€ tsʰʼuaˀ,å�±å…‰ tsʰʼiË€ kÅ‹
ç”案5:=扒手
ç”案6:紅è�œ aÅ‹ tsÊ°'ai,茄 kio
ç”案7ï¼šé¼ ç‰›è™Žå…”é¾�蛇馬羊猴雞狗豬 = tsÊ°'ɯ-gu-hÉ”-tÊ°É”-liᵊŋ-tsua-be-Ä©Å©Ñ-kau-kue-kau-tɯ
http://v.youku.com/v_show/id_XNTYzNDE1NzA4.html
Qns
�題1:「西紅柿�用閩�語怎麽說?
�題2:「朱�力�用閩�語怎麽講?
�題3:「��用閩�語怎麽講?
å•�é¡Œ4: é–©å�—語ä¸çš„「é�³ luiã€�是指什麽?
�題5: 閩�語「馬狗� ma-kau-kʰʼim�是指什麽?
�題6: 閩�語「懊賽 au-sai�是什麽��?
以上所測大部分詞語為閩å�—語ä¸çš„外來語,接下來請專家為我們講解:閩å�—語ä¸å¤–來語的å‰�世今生……
Ans:
ç”案1:甘仔得 kam-ma-tit
ç”案2:ç‡é¾œè Ÿ tsiak-ku-laË€
ç”案3:斟 tsim
ç”案4:=錢
ç”案5:=ç•™è�²æ©Ÿ
ç”案6:=ä¸�好 / 壞 / 糟糕
http://v.youku.com/v_show/id_XNTY4MjQwNzA0.html
Qns
å•�é¡Œ1: å»ˆé–€å¤§å¸ = 廈大?
�題2:「�四光�用閩�語怎麽講?
�題3:「陳皮�用閩�語怎麽講?
�題4: 《四大�著》用閩�語怎麽講?
�題5: �時「床�明月光�一�用閩�語怎麽念?
有請專家æ�曉æ£ç¢ºç”案ï¼�
Ans:
ç”案1ï¼šå»ˆé–€å¤§å¸ e-mÅ‹-tua-oË€ ≠ 廈大 ha-tai
ç”案2:æ�Žå››å…‰ li-sɯ-kɔŋ
ç”案3:陳皮 tin-pʰʼi
ç”案4:西é�Šè¨˜ se-iu-ki, 三國演義 sam-kÉ”k-ien-gi, 水滸傳 sui-hÉ”-tuan, 紅樓夢 hɔŋ-liu-bɔŋ
ç”案5:床å‰�明月光 tsʰʼɔŋ-tsien-biᵊŋ-guat-kɔŋ
http://v.youku.com/v_show/id_XNTgzMTAwMzI0.html
Qns
�題1:閩�語「四五路 si-gɔ-lɔ�是什麽��?
�題2:閩�語「�八體 tsap-pueˀ-tʰʼe�是什麽��?
å•�é¡Œ3:閩å�—語「é�’盲牛 tsʰʼĩÑ-mÄ©Ñ-guã€�是什麽æ„�æ€�?
�題4:閩�語「豬哥神 tɯ-ko-sin�是什麽��?
�題5:閩�語「白賊 peˀ-tsʰʼat�是什麽��?
å•�é¡Œ6:閩å�—語「人的心è‚�牛的腹肚 laÅ‹-e-sim-kÅ©ã-gu-e-pak-tÉ”ã€�是什麽æ„�æ€�?
�題7:閩�語「長尻� tŋ-kʰʼa-tsʰʼŋ�是什麽��?
Ans:
ç”案1:=å››é�¢å…«æ–¹
ç”案2:=款å¼�很多
ç”案3:=文盲
ç”案4:=好色的男å�
ç”案5:=說謊話
ç”案6:=æ…¾ç�«é›£å¡« / 貪得無åŽ
ç”案7:=客人å�šå®¢ç•™å¾—太久
ay sai kong bu si sua kong.
chim, but people in Singapore and Malaysia speaks slightly altered version, mixed with malay and some other local languages...
Originally posted by ^Acid^ aka s|aO^eH~:chim, but people in Singapore and Malaysia speaks slightly altered version, mixed with malay and some other local languages...
true but also highly adulterated by mandarinisation (words and structure).
The same thing happens to malay and english...
Our sentence structure differs from the "original" language...
and actually, it is something I'm rather glad about, at least this gives us an unique identity...
Originally posted by ^Acid^ aka s|aO^eH~:chim, but people in Singapore and Malaysia speaks slightly altered version, mixed with malay and some other local languages...
Hi Acid
U saw Video No. 2 right?
The professor explained, how did the Malay loanwords from Singapore and Malaysia, flowed back into the Hokkien in China.
(Because many of the immigrants went back to retire in China and brought quite a number of these Malay words back to China)
Unfortunately no, I seldom and I also cannot watch video at work
Will maybe take a look when I'm at home or something...
buay sai kua.
Originally posted by ^Acid^ aka s|aO^eH~:Unfortunately no, I seldom and I also cannot watch video at work
Will maybe take a look when I'm at home or something...
It's ok la just asking onli.
I had thought you watched the video bcos you mentioned you know our Hokkien is mixed with Malay.
I've got a thread that list the Malay loanwords in our Singapore Hokkien, just take a look or vet through see if anything that's missed out. Feel free to comment.
http://sgforums.com/forums/2029/topics/476069
Thanks.