The Bible is a collection of books used by people all over the world. But how did the Bible come to us? How old is it? Who wrote it?SourceThe Hebrew Old TestamentThe books in the Old Testament are part of the history, laws, poetry and prophecies of the Hebrew people. At first, much of this material was passed down by word of mouth. Scholars are not sure when the books were first written but it seems certain that the period of writing covered several centuries. By the first century AD, Jewish religious leaders had laid down that certain books were “holy” – directly inspired by God – and it is these books which now make up the Old Testament, which was written mainly in Hebrew. Although no original manuscripts have been found – we have only copies of copies of copies – the Jewish scribes were always aware they were writing out a holy text, and took great care not to make mistakes.
The Greek New TestamentNo original New Testament manuscripts survive, but some that do exist are very close, in time, to the first writing down of the New Testament. Scholars generally agree that the first New Testament books to be written were PaulÂ’s letters. They were kept by the churches who received them, but other churches soon wanted copies. Before the end of the first century AD they were collected together, copied and circulated, along with some other New Testament letters, and Acts and Revelation.
[The early New Testament writings were on papyrus. The Egyptians were first to use these stems of papyrus reeds – which grew along the Nile – to write on. Our word “paper” comes from “papyrus”, and the word “Bible” itself is connected with the Greek word for papyrus, “byblus”, which came to mean a scroll or book made from papyrus and hence any book.] – DYK box.
First translationIn the third and second centuries BC the first translation of the Old Testament was made, in Greek. Many Jewish people, particularly merchants and seafarers, had moved to various parts of the world round the Mediterranean and, because Greek was the common language, they gradually forgot most of their Hebrew. This translation, known as the Septuagint and made by Jewish scholars at Alexandria in Egypt, was probably mainly for these settlers. “Septuagint” comes from the Latin for “70”, and there is a legend that 70 or 72 people worked on the translation, which was commissioned by King Ptolemy who wanted a copy of the Hebrew Scriptures for the great library he was building at Alexandria.
The Latin BibleAs the Roman Empire spread, so too did the language of Rome. For the first two centuries of its life the young Church in Rome spoke Greek, which was the language of culture within Italy. It was only when Christianity reached provinces like Africa, where the local educated classes spoke Latin, that the need for a Latin translation was felt. There is evidence that translations of part of the Bible existed both in Africa and Europe by the end of the second century AD, and a whole Bible probably by the third. Indeed, the trouble seemed to be that there were too many Latin translations. By the middle of the fourth century the situation had become so confusing that Pope Damasus commissioned his secretary Hieronymus to make an “official” version to be used by the Church throughout the Latin-speaking Empire.
Hieronymus, or Jerome as he is called in English, set about revising the existing texts of the Gospels by comparing them with the Greek. He produced his version in AD 383. In 386 Jerome went to Bethlehem and spent the rest of his life there as a monk. He started a translation of the Old Testament from the Greek Septuagint but realised that it was much better to translate direct from the Hebrew, and studied the language with the help of a Jewish rabbi. His translation met with considerable opposition from many conservative people in the Church, who clung to the familiar text of the “Old Latin” versions and thought Jerome “too revolutionary”. Only some centuries later did Jerome’s Vulgate become accepted throughout the Church in Europe.
For more than a thousand years, Latin was the international language of Europe. St Jerome’s translation was the only version used by the Roman Church and although it was called the Vulgate, meaning “common” or “belonging to the people”, by the Middle Ages Latin was no longer the language of ordinary people, only by the rich and educated. The Bible was written by hand in expensive books in a language the poor people could not understand or afford. But as they did not read anyway, it didn’t seem to matter – especially if most people who didn’t read the Bible had to accept the Church’s interpretation of what the Scriptures said. At that time, many church leaders thought it would be dangerous if everyone could read and interpret God’s Word for themselves.
Early English TranslationsThe Latin Vulgate came to Britain in the sixth century, with early missionaries like Columba and Augustine. Please see seperate story for more on English Bible translation.